Ru
ruukkkbeendefrpteszhhi
Sampik.RuНовости и статьи › Почему пиратский перевод San Andreas такой странный?

Почему пиратский перевод San Andreas такой странный?

В далёком 2005 году, когда GTA San Andreas только вышла, русскоязычные игроки не имели возможности поиграть в этот шедевр на своем родном языке. Но к народу спустились благородные пираты, которые и подарили всем нам знакомый «потраченный перевод».

Сегодня мы хотели бы рассказать вам о том, как он создавался, и каким неведомым образом из вполне адекватно звучащих на английском выражений получался охлажденный углепластик.
Почему пиратский перевод San Andreas такой странный?
Для начала разберемся, что именно препятствовало созданию нормального перевода.

Вы наверняка замечали, что шрифт в пиратском издании San Andreas выглядит, мягко говоря, странно. Связано это с тем, что пираты, судя по всему мало того что переводить не умели так еще и познаний в создании игр имели очень мало. Поэтому вместо того, что ввести в игру все 33 буквы русского алфавита, было введено 26, а недостающие заменялись цифрами, спец. символами или же похожими буквами. Так например “Й” заменялась на “И”, а роль букв “Э” и “З” выполняла цифра“3”.
Допустим, со шрифтом мы разобрались. Но как можно было так перевести игру? По нашему субъективному мнению даже ученик четвертого класса смог бы сделать лучше. Тут все просто: пираты были людьми довольно ленивыми и явно не сидели со словарями переводя несколько тысяч реплик, а просто воспользовались машинным переводом. Сейчас условный YandexTranslate может предложить вам более или менее хороший перевод, но 13 лет назад таких сервисов было гораздо меньше да и качество перевода хромало. Переводчик PROMT, который и использовался для локализации игры, также не отличался умом и сообразительностью.

Начнем же разбираться в конкретных примерах: “Потрачено” и его брат “Сломано”.
потрачено и сломано гта са
В GTA присутствует множество сленговых выражений, которые достаточно трудно перевести на русский. В частности таковым является слово “Wasted”. По задумке разработчиков оно должно было означать, что игрока “Грохнули” или же “Замочили”. Только вот машина поняла слово буквально и бедный Карл Джонсон – потратился.

Та же самая история и со словом “Busted”. Оно означает поимку кого-либо. Но, раз за разом поражающая своим интеллектом система перевода приняла это слово за “Сломано”.

Пожалуй самая запоминающаяся и всем известная реплика из пиратского перевода это: “Она – со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу”.
Углепластик гта са
Сразу несколько вопросов: Что здесь забыл углепластик, какую пользу рассматривает Цезарь и что именно нам нужно охладить?

В нормальной локализации это звучит так: “Она со мной, придурок. Так расслабься, я позабочусь о ней”. Это дает нам ответ на вопрос об охлаждении. В английском языке слово “cool” может означать как и “охладите” так и “расслабьтесь”. Объяснить это не так сложно, нужно всего лишь знать минимальный уровень английского.

Но что с углепластиком?
Обратимся к оригиналу: “She’s with me, cabron”. Cabron – слово из испанского языка, означающее ублюдок, козел и прочие приятные слова. Но машинный перевод, словно навязчивая поисковая система исправила, по её мнению, опечатку, заменив “cabron” на “carbon” после чего весь смысл теряется, ведь карбон – это материал из углерода, второе название которого – углепластик.

Главную загадку всей игры мы раскрыли, но у нас для вас есть ещё несколько интересных случаев.

Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!
улица рощи на уровне грунта
В этот раз переводчик почти не облажался. Обращаемся к оригиналу: “Grove Street OG’s comes to do damages”. Перевод слова Grove действительно звучит как роща, претензий нет.

Делать повреждение гангстеры пришли из-за глагола Do. Но по какой причине бандиты попали на чьи-то грядки? Дело в том, что в английском языке под OG’s подразумевается Original Gangsters, а вот отечественная разработка по переводу решила, что это словосочетание “on ground”. Так сказать, принизила бандитов.

Напоследок мы хотим вам рассказать об еще одной смешной ошибке перевода. “Это – LSPD, не делают, эй! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ!”. Нормальная версия этой реплики звучит так: “Это же сотрудник LSPD, даже не думай! Что происходит? Ты убьешь нас всех!”.
это лспд
Если вы не поняли, это момент, когда Карл и его банда сбегают от полиции по всему города, вот-вот готовясь пробить рекламный билборд. Первые два предложения вполне можно понять при большом желании, но где связь между США и убийством членов банды? В оригинальной игре это звучало как: “…You’ll kill us all”. Угадаете, что пошло не так? Искусственный интеллект по неизвестной причине подумал, что слово “Us” в данной реплике означает не “нас”, а United States, то есть США. Возможно в машине пробудился Скайнет, стремящийся развязать войну между Америкой и Россией, но эту теорию мы пожалуй оставим телевидению.

Смотрите также