Sampik.ru

Почему пиратский перевод GTA:SA такой странный?

В далёком 2005 году, когда GTA San Andreas только вышла, русскоязычные игроки не имели возможности поиграть в этот шедевр на своем родном языке.
Но к народу спустились благородные пираты, которые и подарили всем нам знаменитый «потраченный перевод».
Сегодня мы хотели бы рассказать вам о том, как он создавался, и каким неведомым образом из вполне адекватно звучащих на английском выражений получался охлажденный углепластик.


Для начала разберемся, что именно препятствовало созданию нормального перевода. 
Вы наверняка замечали, что шрифт в пиратском издании San Andreas выглядит, мягко говоря, странно. 
Связано это с тем, что пираты, судя по всему мало того что переводить не умели так еще и познаний в создании игр имели очень мало. 
Поэтому вместо того, что ввести в игру все 33 буквы русского алфавита, было введено 26, а недостающие заменялись цифрами, спец. символами или же похожими буквами. 
Так например “Й” заменялась на “И”, а роль букв “Э” и “З” выполняла цифра“3”.


Допустим, со шрифтом мы разобрались. Но как можно было так перевести игру?
По нашему субъективному мнению даже ученик четвертого класса смог бы сделать лучше.
Тут все просто: пираты были людьми довольно ленивыми и явно не сидели со словарями переводя несколько тысяч реплик, а просто воспользовались машинным переводом.
Сейчас условный Google Translate может предложить вам более или менее хороший перевод, но 13 лет назад таких сервисов было гораздо меньше да и качество перевода хромало.

Переводчик PROMT, который и использовался для локализации игры, также не отличался умом и сообразительностью.
Начнем же разбираться в конкретных примерах: “Потрачено” и его брат “Сломано”
В GTA присутствует множество сленговых выражений, которые достаточно трудно перевести на русский.
В частности таковым является слово “Wasted”. По задумке разработчиков оно должно было означать, что игрока “Грохнули” или же “Замочили”.
Только вот машина поняла слово буквально и бедный Карл Джонсон – потратился.
Та же самая история и со словом “Busted”. Оно означает поимку кого-либо. Но, раз за разом поражающая своим интеллектом система перевода приняла это слово за “Сломано”.


Пожалуй самая запоминающаяся и всем известная реплика из пиратского перевода это: “Она – со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу”.
Сразу несколько вопросов: Что здесь забыл углепластик, какую пользу рассматривает Цезарь и что именно нам нужно охладить?
В нормальной локализации это звучит так: “Она со мной, придурок. Так расслабься, я позабочусь о ней”. Это дает нам ответ на вопрос об охлаждении.
В английском языке слово “cool” может означать как и “охладите” так и “расслабьтесь”. Объяснить это не так сложно, нужно всего лишь знать минимальный уровень английского. Но что с углепластиком? Обратимся к оригиналу: “She’s with me, cabron”. Cabron – слово из испанского языка, означающее ублюдок, козел и прочие приятные слова.
Но машинный перевод, словно навязчивая поисковая система исправила, по её мнению, опечатку, заменив “cabron” на “carbon” после чего весь смысл теряется, ведь карбон – это материал из углерода, второе название которого – углепластик. Главную загадку всей игры мы раскрыли, но у нас для вас есть ещё несколько интересных случаев.


Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!
В этот раз переводчик почти не облажался. Обращаемся к оригиналу: “Grove Street OG’s comes to do damages”. Перевод слова Grove действительно звучит как роща, претензий нет.
Делать повреждение гангстеры пришли из-за глагола Do. Но по какой причине бандиты попали на чьи-то грядки?
Дело в том, что в английском языке под OG’s подразумевается Original Gangsters, а вот отечественная разработка по переводу решила, что это словосочетание “on ground”. Так сказать, принизила бандитов.


Напоследок мы хотим вам рассказать об еще одной смешной ошибке перевода. “Это – LSPD, не делают, эй! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ!” Нормальная версия этой реплики звучит так: “Это же сотрудник LSPD, даже не думай! Что происходит? Ты убьешь нас всех!”. Если вы не поняли, это момент, когда Карл и его банда сбегают от полиции по всему города, вот-вот готовясь пробить рекламный билборд. Первые два предложения вполне можно понять при большом желании, но где связь между США и убийством членов банды? В оригинальной игре это звучало как: “…You’ll kill us all”. Угадаете, что пошло не так? Искусственный интеллект по неизвестной причине подумал, что слово “Us” в данной реплике означает не “нас”, а United States, то есть США. Возможно в машине пробудился Скайнет, стремящийся развязать войну между Америкой и Россией, но эту теорию мы пожалуй оставим телевидению.

Смотрите также:

SAMP Addon 2.5 SAMP Addon 2.5
Дополнительная надстройка над samp увеличивающая и расширяющее его возможности.
Новый мультиплеер, Калкор бомбит. Ушел старый разработчик SA-MP. Новый мультиплеер, Калкор бомбит. Ушел старый разработчик SA-MP.
На официальном форуме SAMP разразился огромный скандал. Несколько бета-тестеров во главе с известным SAMP разработчиком Алексом Коулом (Y_less) покинули команду SAMP и теперь разрабатывают
SilentPatch v1.1 Build 30 (Обновлен 30.03.19) SilentPatch v1.1 Build 30 (Обновлен 30.03.19)
Плагин, восстанавливающий вырезанные аспекты игры, исправляющий баги и возвращающий вырезанные возможности из PS2 версии
Персонажи Grand Theft Auto: San Andreas Персонажи Grand Theft Auto: San Andreas
Карл Джонсон по прозвищу «CJ» - главный герой игры. Один из лидеров афроамериканской уличной банды «Grove Street Families» в городе Лос Сантос. После гибели своего младшего брата Брайана в 1987 году,
Комментарии (0)
Комментируем